Out of 100 million coincidental encounters, until the end I've been wishing for this one. Beautiful words are unnecessary, there is no need for them, let them go. You cannot find a heart in the mind, nor in the brain, but between the two of us, you can certainly feel it.
Alice Nine - Follow Me (With English Translation)

Romaji Lyrics

sore wa hikari sasu you ni mune wo shimetsuketa
maru de sutorobo no arashi no you de

mabushii hikari ni mezame nani wo suru beki ka kangaete kyou he tobikonda

kimi ga matteru boku ga isogu koto wa kamawanainda kono kimochi todoketakute
yukikau hito to asufaruto ni kimi wo mitsuketanda mou me wa sorasanai kara

itsudemo nagareyuku shiki ni kimi wo atehamete
kokoro no karafuru wo kimi to kakitashitai kara
tsumari, sou iu koto darou? kimi wo suki ni narutte koto wa
FOLLOW ME, FOLLOW ME. taisetsuna hazu ashita he.

itsudemo miushinau koto wa shigoku kantan de
sore demo mayowazu ni kimi wo mitsukedashita kara
sore ga doredake toomawari datte saigo ni waratte iyou
FOLLOW ME, FOLLOW ME. yagate hai ni natte mo
FOLLOW ME, FOLLOW ME. kitto kawaru koto wa nai yo




English Translation

It tightened round my heart like shining rays of light
Like a storm of strobe lights

Waking up in the dazzling light, I thought about what I had to do, and plunged into today

You're waiting, I don't mind hurrying up because I want this feeling to reach you
I found you among the asphalt and the people that come and go, I won't look away anymore, so

At any time in the flowing seasons, I'm with you
Because I want to add you to the colours in my heart and sketch it out
After all, isn't it that? That I've fallen in love with you
FOLLOW ME, FOLLOW ME. Towards a tomorrow that will be treasured.

At any time it's very easy to lose sight of things
But I found you without losing my way, so
No matter how many roundabouts there are, in the end we'll be smiling
FOLLOW ME, FOLLOW ME. Even if we'll eventually turn to ashes
FOLLOW ME, FOLLOW ME. Surely nothing will change
0 Responses

Post a Comment

Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringement is intended or implied.