Out of 100 million coincidental encounters, until the end I've been wishing for this one. Beautiful words are unnecessary, there is no need for them, let them go. You cannot find a heart in the mind, nor in the brain, but between the two of us, you can certainly feel it.
Yui - Winter Hot Music (With English Translation)

Romaji Lyrics

fuyu no hayaoki wa doushita tte nigate na no
samugari na jikan 包(kuru)matte itai kara

mou sukoshi kono mama de...

Music te wo nobashite Music makura no mukou
Music RIMOKON totte
Music SUTEREO neratte
SUICCHI ireta AM(gozen) 07:00(shichi-ji)

heya ippai hirogaru RIZUMU ga kokochi yokute
sorosoro BEDDO kara
denakuchatte wakatteru n' da demo

mou sukoshi kono mama de...

Music kaze no SHUBU-RU Music egaku mitai ni
Music jiyuu ni natte
Music kanaete kureru
shiawase na AM(gozen) 07:05(shichi-ji gofun)

mienai mahou ni toritsukaretemo
norikoete yukeru yo daijoubu

Music ochikondeta Music kinou wasure
Music mimi wo sumaseba Music sekai ga kawatta

Music dakedo okinakucha Music 2(ni)do neshichatte
Music chotto awateta
Music KA-TEN akete shiroi AM(gozen) 08:00(hachi-ji)


English Translation

No matter what I do, I’m no good at getting up on winter mornings
I get cold easily, so I want to stay under the covers

A little longer like this…

Music, I reached out past my pillow
Music, grabbed my remote control
Music, pointed it at the stereo
And hit the switch, at 7am

A rhythm fills the room, making me feel good
Even though I know
I’ll have to get out of bed soon

A little longer like this…

Music, like the tracks, music, of the wind
Music, it sets me free
Music, and makes my wishes come true
A happy 7:05am

Even if an invisible magic takes hold of me
I can make it through, it’s OK

Music, I forgot, music, how depressed I was yesterday
Music, when I listened, music, my world changed

Music, but I’ve got to get up, music, I’ve slept in again
Music, I’m panicking a little
Music, I open the curtains to see white snow; it's 8am
0 Responses

Post a Comment

Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringement is intended or implied.